Keresés ebben a blogban

à / de

Château de Chenonceau, Chenonceaux, France


à 

1. 
Minden mennyiséget kifejező határozószó à-val kapcsolódik az utána következő igéhez.

Il ne semble pas avoir beaucoup à dire.
Úgy tűnik, nincs sok mondanivalója.

Tu as encore tant à apprendre, mon enfant.
Még sokat kell tanulnod, gyermekem.

Nous avons trop à perdre et rien à gagner.
Túl sok a vesztenivalónk és nincs nyernivalónk.

Il n'y a rien à admirer chez un homme comme ça.
Nincs mit csodálni egy ilyen emberben.



2.
Ha a mondat első részében már említettünk valamit, akkor az à-t használjuk.

melléknév + à + főnévi igenév

Cette pomme n'est plus bonne à manger.
Ezt az almát már nem jó megenni.

Cette idée est facile à comprendre.
Ezt az ötletet könnyű megérteni.

Ce film est difficile à regarder et impossible à oublier.
Ezt a filmet nehéz nézni és lehetetlen elfelejteni.

Il y a des livres qui sont impossibles à traduire.
Vannak könyvek, amelyeket nem lehet lefordítani.

Les compliments sont plaisants à entendre.
A bókokat szórakoztató hallani.

Ce liquide blanc n'est pas bon à boire.
Ezt a fehér folyadékot nem jó meginni.

Ce vieux livre n'est pas facile à lire, mais je le finirai.
Ezt a régi könyvet nem könnyű elolvasni, de be fogom fejezni.

Les femmes sont dificiles à comprendre parfois.
A nőket néha nehéz megérteni.


de

Ha a mondat első részében már említettünk valamit, akkor az à-t használjuk. Ellenkező esetben, tehát ha utánna jön, amiről beszélünk, akkor viszont a de-t alkalmazzuk.

Il est difficile de comprendre les femmes, même s'il y a des exceptions.
Nehéz megérteni a nőket, bár vannak kivételek.

En général, il est plus facile de ne pas réagir
Általában könnyebb nem reagálni.

_______________________________

Fordítsd le franciára!

1. Hidd el, sok mondanivalóm van.
2. Élelmet fog keresni.
3. Nem nehéz megérteni, miért szeret téged.
4. Szóval rengeteg tennivaló van kicsiknek és felnőtteknek egyaránt.
5. Megpróbáltam elolvasni Richard regényét.
6. Mondd meg neki, hogy írjon.
7. Nem kell megértenem a világukat, hogy segítsek rajtuk
8. Ne mondd el senkinek, jó?
9. A gyerekek nem kérnek enni.
10. Tudom, hogy ezzel sokat kell foglalkozni.
11. Próbáld megérteni!
12. Belül semmi.
13. Túl nyitott.
14. Könnyű megérteni.
15. Télen, mint nyáron: sok a tennivaló!




Megoldások:

1. Crois-moi, j'ai beaucoup à dire.
2. Il va chercher à manger.
3. Il n'est pas difficile de comprendre pourquoi vous lui plaisez.
4. Il y a donc beaucoup à faire pour les tout-petits et les adultes.
5. J'ai essayé de lire le roman de Richard.
6. Dites-lui d'écrire.
7. Je n'ai pas à comprendre leur monde pour les aider.
8. Ne dites rien à personne, ok?
9. Les enfants ne te réclament pas à manger.
10. Je sais que c'est beaucoup à gérer.
11. Essaie de comprendre!
12. Rien à l'intérieur.
13. C'est trop à découvert.
14. C'est facile à comprendre.
15. En hiver comme en été: il y a beaucoup à faire!


aime / aime bien / adore

                                           Étretat, France


Mind azt jelenti, hogy valamit vagy valakit kedvelünk vagy szeretünk.

Viszont nagyon érdekes a francia nyelv, mert nem mindegy, hogy személyt kedvelünk vagy valami mást.

Ugyanis, ha valamit szeretek, akkor a legerősebb kifejezés az adore (imádni), majd következik az aime bien (szeretni), és a leggyengébb kifejezés az aime (kedvelni /tetszik).

Ha viszont valakit szeretek, akkor a szavak erőssége ellenkező irányú. Vagyis aime (szeretni/imádni), majd következik az aime bien (eléggé kedvelni), és a leggyengébb kifejezés az adore (kedvelni)

VALAMIT SZERETNI:

adore > aime bien > aime

J'adore ces fleurs.              Imádom ezeket a virágokat.
J'aime bien ces fleurs.       Nagyon szeretem ezeket a virágokat.
J'aime ces fleurs.               Kedvelem/tetszenek ezeket a virágokat.

VALAKIT SZERETNI:

aime > aime bien > adore

Je t'aime.              Imádlak / Szeretlek. 
Je t'aime bien.     (Eléggé) szeretlek /kedvellek.
Je t'adore.             Kedvellek.


J'aime pouvoir organiser ma propre journée. 
Szeretem megszervezni a napomat.

Il aime beaucoup pouvoir travailler dans un environnement sportif.
Nagyon szereti, ha sportos környezetben dolgozhat.

Personnellement, j'aime bien la culture autochtone. 
Személy szerint szeretem az őslakos kultúrát.

Peut-être qu'elle l'aime bien
Talán kedveli őt.

Parfaits pour le sportif enthousiaste qui adore bouger.
Tökéletes azoknak a lelkes sportolóknak, akik szeretnek mozogni.

On adore écouter tes livres audio.
Szeretjük hallgatni a hangoskönyveid.

_____________________________________

Fordítsd le franciára!

1. Nem szeret téged.
2. Kedvellek, hercegnő.
3. Szeretjük a karácsonyt.
4. Szeretek néha olvasni.
5. Kedveli a sziklamászást.
6. Imádom ezt a dalt.
7. Kedvelem a barátaidat.
8. Imádom ezt a helyet.
9. Szeretlek titeket srácok!
10. Mindenki szereti az ételt és az italt.


Megoldások:

1. Il ne t' aime pas.
2. Je vous aime bien, princesse.
3. On aime Noël./ Nous aimons Noël.
4. J'aime lire parfois.
5. Il aime bien l'escalade.
6. J'adore cette chanson.
7. J'aime bien tes amis.
8. J'adore cet endroit.
9. Je vous adore, les gars!
10. Tout le monde aime le repas et la boisson.

afin de/à l'abri de/à cause de/à côté de/à défaut de/à force de

Paris, France


Néhány igencsak hasznos francia kifejezés következik: 


à force de      annyit… míg

Mindig követi egy főnév vagy egy ige.


À force de se plaindre, on a fini par obtenir ce qu’on voulait.

Panaszkodással végül azt kaptuk, amit szerettünk volna.

À force de  patience, elle a pu réussir.

A türelem árán sikerrel járt.

Ses yeux étaient rouges à force de pleurer.

A szeme vörös volt a sírástól.

 

à défaut de          helyett;  ha nincs

À défaut de fourchettes nous mangerons avec nos mains.

Mivel villánk nincs, a kezünkkel fogunk enni.

Elle m’a dit qu’à défaut de viande de boeuf, je pourrai utiliser du poulet.

Azt mondta nekem, hogy ha nincs marhahúsom, használhatok csirkét.

 

 à côté de          mellett, melletti, mellette

Viens t'asseoir à côté de moi.

Gyere ülj mellém.

Il a construit sa nouvelle maison à côté de celle de son frère.

Bátyja mellett építette új házát.

La Méditerranée n’est qu’une petite piscine à côté de l’océan Pacifique.

A Földközi-tenger csak egy kis medence a Csendes-óceán mellett.

 

 à l'abri de          -tól, védelemben

Nous nous sommes mis sous les branches du grand arbre à l’abri du soleil.

A naptól távol álltunk a nagy fa ágai alatt.

Il faut mettre tes plantes à l’abri du vent.

A növényeidet távol kell tartani a széltől.

Ils l’ont mis dans une cellule isolée pour le mettre à l’abri des autres prisonniers.

Magánzárkába helyezték, hogy megvédjék a többi rabtól.

 

à cause d           miatt

À cause de toi, j’ai raté mon train.

Miattad lekéstem a vonatom.

Tous les vols ont été annulés à cause de la grève des aiguilleurs du ciel.

Az összes járatot törölték a légiforgalmi irányítók sztrájkja miatt.

 

afin de          hogy, avégből, avégett, azért hogy

J’ai préparé un plat chinois afin de vous faire découvrir la cuisine chinoise.

Kínai ételeket készítettem, hogy megismertessem Önt a kínai konyhával.

Ils font du porte-à-porte afin de convaincre les gens de voter.

Házról házra járnak, hogy meggyőzzék az embereket a szavazásról.

Ils ont engagé un avocat afin de garantir la légalité des transactions.

Ügyvédet vettek fel avégett, hogy megbizonyosodjanak a tranzakciók jogszerűségéről.



Kapcsolódó francia nyelvtan:

habiter vs vivre

d'après, d'avec, de chez, de façon à, de manière à, de par, de peur de, faute de, grâce à, jusqu'à, loin de, par crainte de, par rapport à

à la faveur de, en faveur de, à la merci de, à l’encontre de, à l’exception de, à l’insu de

Francia felszólító mód (Impératif)

Arles, France


A magyartól eltérően a francia csak három személyben – egyes szám 2. és többes szám 1-2. személyben – használ felszólító módot.

Az - er végû igéknél egyes szám 2.személyű alaknál a szóvégi –s elmarad.

 

egyes szám

 2.személy

többes szám

 1. személy

többes szám

2. személy

-ER végűek

parler

chanter

 

 Parle.   Beszélj!

Chante.

 

 Parlons. Beszéljünk!

Chantons.

 

 Parlez.   Beszéljetek!

Chantez.

 

Az - er végû igéknél egyes szám 2.személyű alaknál a szóvégi –s elmarad.

-IR végűek

finir

agir

 

 

Finis.

Agis.

 

 

Finissons.

Agissons.

 

 

Finissez.

Agissez.

 

-RE végűek

vendre

prendre

 

 

Vends.

Prends

 

 

Vendons.

Prenons.

 

 

Vendez.

Prenez.

 

Udvarias kérésnél a többes szám 2. személyű alakot használjuk.

Attendez, madame.              Várjon asszonyom!

Veuillez vous asseoir.          Foglaljon helyet!


Azokban a személyekben, amelyekben a franciában nincs felszólító mód (tehát egyes szám 1. és 3. személyben, valamint többes szám 3. személyben) a magyar felszólító módot subjonctiffal tudjuk franciára fordítani:

Qu’ils chantent plus fort.                     Énekeljenek hangosabban!

Voulez-vous m’aider.                           Legyen szíves segíteni!
Veuillez patienter s’il vous plaît.        Legyen szíves várni!
Je vous prie d’attendre.                       Kérem, várjon!
Pourriez-vous me dire votre nom?     Legyen szíves megmondani a nevét!

 

Névmások a felszólító mondatokban:

le                moi, (’m)            lui                   y              en

la                toi, (’t)                leur

les              nous

                  vous

Regardez-moi.          Nézzenek engem!

Présente-le-nous.    Mutatsd be őt nekünk!

Mange-le.                 Edd meg!

Ne le cherchez pas.   Ne keresse őt!

Ne me cherchez pas. Ne keressen engem!


A felszólító módban álló igékhez kötőjellel kapcsolódó en vagy y határozói névmások előtt az -er végű igék egyes szám 2. személyű alakja -s végződést kap:

Penses-y.          Gondolj rá!
Vas-y.               Gyerünk!
Parles-en.         Beszélj róla!

Az en és előtt moi helyett m’-t, toi helyett t’ használunk

Donne-m’en.              Adjál belőle!
Souviens-t’en.           Emlékezz erre!

 

Rendhagyó igék:

 

egyes szám
2. személy

többes szám
1. személy

többes szám
2. személy

aller

va

allons

allez

avoir

aie

ayons

ayez

être

sois

soyons

soyez

savoir

sache

sachons

sachez

vouloir

veuille

veuillons

veuillez