A
a tire larigot
szóbő, túl bőséges
accorder ses violons
egyetért
avoir deux poids et deux mesures
Jelentése: kettős mérce
avoir quelqu'un dans le collimateur
gyanakodva / ellenségesen figyelni valakit
à bâtons rompus
csapongva
csapongva
à cheval sur...
nagyon igényes
Avoir du pain sur la planche
Je ne peux pas sortir ce soir ; j’ai du pain sur la planche.
Je ne peux pas sortir ce soir ; j’ai du pain sur la planche.
Ma este nem tudok elmenni, sok munkám van.
B
battre de l'aile
rossz állapotban lenni, vergődni
C
C'est un sacré numéro !
micsoda alak!
c'est la Bérézina
teljes kudarc, leküzdhetetlen tragikus helyzet
c'est la croix et la bannière
körülményes dolog
coûter les yeux de la tête
Jelentése: nagyon magas értékkel bír, nagyon drága
casser la croûte
eszik, harap
ce ne sont pas tes oignons
nem a te dolgod!
comme un poisson dans l’eau
mint hal a vízben
Ce n’est pas la mer à boire
Jelentése: Nem nagy dolog, nem nehéz
Amikor valaki panaszkodik egy feladat lehetetlenségére, a francia a ce n’est pas la mer à boire kifejezést használhatja arra, hogy tudassa az illetővel, hogy bármit is kell tennie, az nem olyan nehéz, mint az egész tengert meginni.
Jelentése: Nem nagy dolog, nem nehéz
Amikor valaki panaszkodik egy feladat lehetetlenségére, a francia a ce n’est pas la mer à boire kifejezést használhatja arra, hogy tudassa az illetővel, hogy bármit is kell tennie, az nem olyan nehéz, mint az egész tengert meginni.
Cherchez la femme.
Keresd a nőt.
Keresd a nőt.
Corriger la fortune.
Javítani a szerencsén.
A hamiskártyások és hamisan játszók kedvelt mondása volt.
Javítani a szerencsén.
A hamiskártyások és hamisan játszók kedvelt mondása volt.
Craindre l`amour c`est craindre la vie.
Félni a szerelemtől azt jelenti, hogy félsz magától az élettől
Félni a szerelemtől azt jelenti, hogy félsz magától az élettől
Celui que l'amour touche ne marche pas dans l'obscurité.
Akit a szerelem megérint, az nem jár a sötétben.
Ce que tu ne veux pas laisser savoir à ton ennemi, ne le dis pas à ton ami.
Amit nem akarsz tudatni ellenségeddel, azt ne mondd el a barátodnak.
D
dans de beaux draps
Az ókortól a középkorig a lepedők ruházatot jelentettek. A fehér a tisztaság vagy az ártatlanság szimbóluma, a fehér ruhákat régóta használják bizonyos hibákat elkövető emberek felöltöztetésére. Így annak, aki a házasságtörésés bűnét követte el, bűnbánatként teljesen fehérbe öltözve kellett részt vennie a misén. A fehér ruházatnak ez az ősi használata és a lepel ötlete, egyfajta fehér lepedő, amelyben csak akkor találjuk magunkat, ha nagyon-nagyon sajnálatos helyzetben vagyunk.
Az ókortól a középkorig a lepedők ruházatot jelentettek. A fehér a tisztaság vagy az ártatlanság szimbóluma, a fehér ruhákat régóta használják bizonyos hibákat elkövető emberek felöltöztetésére. Így annak, aki a házasságtörésés bűnét követte el, bűnbánatként teljesen fehérbe öltözve kellett részt vennie a misén. A fehér ruházatnak ez az ősi használata és a lepel ötlete, egyfajta fehér lepedő, amelyben csak akkor találjuk magunkat, ha nagyon-nagyon sajnálatos helyzetben vagyunk.
Dieu nous donne des mains, mais il ne bâtit pas les ponts.
Isten kezet ad nekünk, de hidat nem épít.
Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas.
A fenségestől a nevetségesig csak egy lépés van.
Bonaparte Napóleonnak tulajdonított mondás.
A fenségestől a nevetségesig csak egy lépés van.
Bonaparte Napóleonnak tulajdonított mondás.
E
Entre deux coeurs qui s'aiment, nul besoin de paroles
Két szerelmes szívnek nincs szüksége szavakraen boucher un coin à quelqu'un
elképeszt
en voir des vertes et des pas mûres
zöldeket beszél
être par monts et par vaux
barangol
épater la galerie
Jelentése: megpróbálja lenyűgözni a körülötte lévőket
essuyer les plâtres
leveri a falat, ütős
Être (mettre) à coté de la plaque
félreérteni
F
faire porter le chapeau à quelqu'un
bevádol
faire boule de neige
kiterjed
faire des pieds et des mains
fűhöz-fához kapkod, kézzel lábbal hadonászik
faire un tabac
sikeresnek lenni
fleur bleue
szentimentális, naív, érzékeny, romantikus
Ferme les yeux et le monde devient celui que tu veux
Csukd be a szemed, és a világ olyanná válik, amilyenné akarod
Csukd be a szemed, és a világ olyanná válik, amilyenné akarod
G
grosso modo
körülbelül, öszzevissza, úgy-ahogy
körülbelül, öszzevissza, úgy-ahogy
H
Honni soit qui mal y pense.
Szégyen arra, aki itt rosszra gondol.
A legenda szerint ezt egy angol király, nevezetesen III. Edvárd mondta, amikor Salisbury grófnője leejtett harisnyakötőjét a lábára kötötte. Így alapította meg a Térdszalagrendet.
Szégyen arra, aki itt rosszra gondol.
A legenda szerint ezt egy angol király, nevezetesen III. Edvárd mondta, amikor Salisbury grófnője leejtett harisnyakötőjét a lábára kötötte. Így alapította meg a Térdszalagrendet.
I
Il y a de l'eau dans le gaz
a dolgok nem mennek túl jól, a helyzet feszült, feszültség van a felek között
il n'y a pas d'os
minden rendben van, nincs csapda
Il est interdit d'interdire!
Tilos tiltani!
A párizsi diákok jelszava volt az 1968-as diáklázadásokon.
Tilos tiltani!
A párizsi diákok jelszava volt az 1968-as diáklázadásokon.
Il y a deux sortes de gens: ceux qui peuvent être heureux et ne le sont pas, et ceux qui cherchent le bonheur sans le trouver.
Kétféle ember létezik: akik boldogok lehetnének és nem azok, és akik keresik a boldogságot anélkül, hogy megtalálnák.
J
joindre les deux bouts
megél a pénzéből
jeter l'éponge
bedobja a törülközőt
jamais deux sans trois
a baj nem jár egyedül
Je pense, donc je suis.
Gondolkodom, tehát vagyok.
Descartes filozófiai tétele, latinul „Cogito ergo sum”.
Gondolkodom, tehát vagyok.
Descartes filozófiai tétele, latinul „Cogito ergo sum”.
K
L
le beurre et l’argent du beurre
Magyarul: a kecske is jóllakik és a káposzta is megmarad
les doigts dans le nez
pofonegyszerűen; könnyen, mint az egyszeregy; lazán
La musique donne une âme à nos coeurs et des ailes à la pensée.
A zene lelket ad a szívünknek és szárnyat a gondolkodásunknak.
A zene lelket ad a szívünknek és szárnyat a gondolkodásunknak.
L’amour quand tu donnes ton cour a quelqu’un et tu te fies qu’on ne le brise pas
Szerelem, mikor odaadod a szíved valaki másnak, és bízol benne, hogy nem töri össze
Szerelem, mikor odaadod a szíved valaki másnak, és bízol benne, hogy nem töri össze
Le style, c'est l'homme
A stílus maga az ember.
L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec l'âme.
A szerelem nem a szemmel lát, hanem a lélekkel
Le cœur ne vieillit pas.
A szív nem öregszik.
L'art pour l'art.
Művészet a művészetért.
A definíció arra utal, hogy a művészetben semmi másnak nem szabad érvényesülnie, mint a művészeti szempontoknak.
A definíció arra utal, hogy a művészetben semmi másnak nem szabad érvényesülnie, mint a művészeti szempontoknak.
Le roi est mort, vive le roi!
Meghalt a király, éljen a király!
A középkori Franciaországban ezekkel a szavakkal hirdették ki egy uralkodó halálát és utódjának trónra lépését.
Meghalt a király, éljen a király!
A középkori Franciaországban ezekkel a szavakkal hirdették ki egy uralkodó halálát és utódjának trónra lépését.
L'amour et la crainte ne mangent pas à la même écuelle.
A szeretet és a félelem nem egy tálból eszik.
M
mettre les bouchées doubles
csipkedi magát, gyorsabban mozog, felgyorsul
mettre la main à la pâte
megfogja az eke szarvát, bekapcsolódik a munkába
mettre la charrue avant les bœufs
magyarázata: túl gyorsan akar valamit csinálni, és ezért rosszul csinálja
mettre de l’eau dans son vin
mérsékelje magát / a haragját
mi-figue, mi-raisin
Jelentése: egyik szeme sír, a másik meg nevet
monter sur ses grands chevaux
felfortyan; magas lóról beszél
Mais où sont les neiges d’antant ?
De hol van már a tavalyi hó?
De hol van már a tavalyi hó?
N
ne pas avoir froid aux yeux
Jelentése: nincs félelem a szemében; bátor
ne pas être dans son assiette
nincs hangulatban
ne pas mâcher ses mots
Magyarul: nem tesz lakatot a szájára; ami a szívén, az a száján
ne pas être sorti de l'auberge
nem vagyunk kint a vízből
ne pas être né de la dernière pluie
van tapasztalata
ne pas manger de ce pain-là
elutasítani egy erkölcstelennek ítélt cselekedetet
O
occupe-toi de tes oignons
foglalkozz a saját dolgoddal!
olyan nincs, hogy a kecske is jól lakjék és a káposzta is megmaradjon
On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.
Rántotta készítéséhez fel kell törni a tojást.
Akkor használják, amikor azt szeretnék kifejezni: áldozat nélkül nincs siker. Közmondás. Gyökeres változás alátámasztásaként is előfordul.
Rántotta készítéséhez fel kell törni a tojást.
Akkor használják, amikor azt szeretnék kifejezni: áldozat nélkül nincs siker. Közmondás. Gyökeres változás alátámasztásaként is előfordul.
On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
Jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan.
Jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan.
P
passer l'arme à gauche
meghal
pédaler dans la choucroute
Magyarázata kb.: egy olyan személy, aki már nem képes szellemi munkát produkálni, vagy olyan helyzet, amely nem halad előre.
prendre de la bouteille
tapasztalatot szerezni
Profitez bien du weekend, lundi on va avoir du pain sur la planche.
Élvezze a hétvégét, hétfőn sok munkánk lesz.
R
raconter des salades
zöldeket beszél
raconter un tas de salades
összebeszélt tücsköt-bogarat
reprendre du poil de la bête
új erőre kap
új erőre kap
remuer le couteau dans la plaie
megforgatni a kést a sebben; még nagyobb fájdalmat okozni
repartir comme en quatorze
már megint itt tartunk
S
sauter du coq à l'âne
Jelentése: kakasról szamárra ugrás. Hirtelen minden átmenet nélkül átugrik egyik témáról a másikra, minden átmenet vagy kapcsolat nélkül.
se croire sorti de la cuisse de Jupiter
azt hiszi, ő fújja a passzátszelet
sortir de ses gonds
kijön a sodrából, felfortyan
sur le bout des doigts
Jelentése: kisujjában van; ismeri mint a tenyerét
sur le point de
közel van hozzá ... , hogy
se porter comme un charme
remekül áll
T
tomber dans le panneau
bedől, besétál
tomber des nues
megdöbben
tourner autour du pot
kertel, köntörfalaz, kerülgeti a dolgot
tirer son épingle du jeu
ügyesen kilépni egy ügyből (komolyabb veszteségek nélkül)
tirer les vers du nez à quelqu'un
vallat valakit
U
une douche écossaise
magyarázata: nagyon ellentétes viselkedés; a jó és a rossz váltakozása; az embernek egyik pillanatban jó kedve van, majd pedig rossz
V
virer sa cuti
Jelentése: a viselkedés vagy a vélemény teljes megváltoztatása; váltás a heteroszexualitásról homoszexualitásra vagy fordítva; radikálisan megváltozik; meggondolja magát
voir midi à sa porte
Magyarul: saját maga malmára hajtja a vizet