Keresés ebben a blogban

francia kifejezések

A
tire larigot
szóbő, túl bőséges

accorder ses violons 
egyetért

avoir deux poids et deux mesures
Jelentése: kettős mérce

avoir quelqu'un dans le collimateur 
gyanakodva / ellenségesen figyelni valakit

à bâtons rompus
csapongva

à cheval sur...
nagyon igényes

après moi le déluge
utánam az özönvíz

attendre quelqu'un au tournant 
lesi a kedvező alkalmat

avoir un poil dans la main 
rühell dolgozni

avoir les deux pieds dans le même sabot 
képtelen cselekedni, lefagyott

au ras des pâquerettes
magyarázata: nagyon alacsony szintű

Avoir du pain sur la planche
Je ne peux pas sortir ce soir ; j’ai du pain sur la planche. 
Ma este nem tudok elmenni, sok munkám van.

B
battre de l'aile 
rossz állapotban lenni, vergődni

C
C'est un sacré numéro !
micsoda alak!

c'est la Bérézina
teljes kudarc, leküzdhetetlen tragikus helyzet

c'est la croix et la bannière
körülményes dolog


coûter les yeux de la tête 
Jelentése: nagyon magas értékkel bír, nagyon drága

casser la croûte
eszik, harap

ce ne sont pas tes oignons
nem a te dolgod!

comme un poisson dans l’eau 
mint hal a vízben

Ce n’est pas la mer à boire
Jelentése: Nem nagy dolog, nem nehéz
Amikor valaki panaszkodik egy feladat lehetetlenségére, a francia a ce n’est pas la mer à boire kifejezést használhatja arra, hogy tudassa az illetővel, hogy bármit is kell tennie, az nem olyan nehéz, mint az egész tengert meginni.

Cherchez la femme. 
Keresd a nőt.
Corriger la fortune. 
Javítani a szerencsén.
A hamiskártyások és hamisan játszók kedvelt mondása volt.

Craindre l`amour c`est craindre la vie.
Félni a szerelemtől azt jelenti, hogy félsz magától az élettől

Celui que l'amour touche ne marche pas dans l'obscurité.
Akit a szerelem megérint, az nem jár a sötétben.

Ce que tu ne veux pas laisser savoir à ton ennemi, ne le dis pas à ton ami.
Amit nem akarsz tudatni ellenségeddel, azt ne mondd el a barátodnak.

D
dans de beaux draps
Az ókortól a középkorig a lepedők ruházatot jelentettek. A fehér a tisztaság vagy az ártatlanság szimbóluma, a fehér ruhákat régóta használják bizonyos hibákat elkövető emberek felöltöztetésére. Így annak, aki a házasságtörésés bűnét követte el, bűnbánatként teljesen fehérbe öltözve kellett részt vennie a misén. A fehér ruházatnak ez az ősi használata és a lepel ötlete, egyfajta fehér lepedő, amelyben csak akkor találjuk magunkat, ha nagyon-nagyon sajnálatos helyzetben vagyunk.

Dieu nous donne des mains, mais il ne bâtit pas les ponts.
Isten kezet ad nekünk, de hidat nem épít.

Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas. 
A fenségestől a nevetségesig csak egy lépés van.
Bonaparte Napóleonnak tulajdonított mondás.

E
Entre deux coeurs qui s'aiment, nul besoin de paroles
Két szerelmes szívnek nincs szüksége szavakra

en boucher un coin à quelqu'un
elképeszt

en voir des vertes et des pas mûres 
zöldeket beszél

être par monts et par vaux
barangol

épater la galerie
Jelentése: megpróbálja lenyűgözni a körülötte lévőket

essuyer les plâtres
leveri a falat, ütős

Être (mettreà coté de la plaque
félreérteni

F
faire porter le chapeau à quelqu'un
bevádol

faire boule de neige
kiterjed

faire des pieds et des mains
fűhöz-fához kapkod, kézzel lábbal hadonászik

faire un tabac 
sikeresnek lenni

fleur bleue 
szentimentális, naív, érzékeny, romantikus

Ferme les yeux et le monde devient celui que tu veux
Csukd be a szemed, és a világ olyanná válik, amilyenné akarod

G
grosso modo 
körülbelül, öszzevissza, úgy-ahogy

H
Honni soit qui mal y pense. 
Szégyen arra, aki itt rosszra gondol.
A legenda szerint ezt egy angol király, nevezetesen III. Edvárd mondta, amikor Salisbury grófnője leejtett harisnyakötőjét a lábára kötötte. Így alapította meg a Térdszalagrendet.

I
Il y a de l'eau dans le gaz
a dolgok nem mennek túl jól, a helyzet feszült, feszültség van a felek között

il n'y a pas d'os
minden rendben van, nincs csapda

Il est interdit d'interdire! 
Tilos tiltani!
A párizsi diákok jelszava volt az 1968-as diáklázadásokon.

 Il y a deux sortes de gens: ceux qui peuvent être heureux et ne le sont pas, et ceux qui cherchent le bonheur sans le trouver.
Kétféle ember létezik:  akik boldogok lehetnének és nem  azok, és akik keresik a boldogságot anélkül, hogy megtalálnák.

J
joindre les deux bouts
megél a pénzéből

jeter l'éponge
bedobja a törülközőt

jamais deux sans trois
a baj nem jár egyedül

Je pense, donc je suis. 
Gondolkodom, tehát vagyok.
Descartes filozófiai tétele, latinul „Cogito ergo sum”.

K

le beurre et l’argent du beurre
Magyarul: a kecske is jóllakik és a káposzta is megmarad

les doigts dans le nez
pofonegyszerűen; könnyen, mint az egyszeregy; lazán

La musique donne une âme à nos coeurs et des ailes à la pensée.
A zene lelket ad a szívünknek és szárnyat a gondolkodásunknak.

L’amour quand tu donnes ton cour a quelqu’un et tu te fies qu’on ne le brise pas
Szerelem, mikor odaadod a szíved valaki másnak, és bízol benne, hogy nem töri össze

Le style, c'est l'homme
A stílus maga az ember.


L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec l'âme.
A szerelem nem a szemmel lát, hanem a lélekkel

Le cœur ne vieillit pas.
A szív nem öregszik.

L'art pour l'art. 
Művészet a művészetért.
A definíció arra utal, hogy a művészetben semmi másnak nem szabad érvényesülnie, mint a művészeti szempontoknak.
Le roi est mort, vive le roi! 
Meghalt a király, éljen a király!
A középkori Franciaországban ezekkel a szavakkal hirdették ki egy uralkodó halálát és utódjának trónra lépését.

L'amour et la crainte ne mangent pas à la même écuelle.
A szeretet és a félelem nem egy tálból eszik.

M
mettre les bouchées doubles
csipkedi magát, gyorsabban mozog, felgyorsul

mettre la main à la pâte
megfogja az eke szarvát, bekapcsolódik a munkába

mettre la charrue avant les bœufs
magyarázata: túl gyorsan akar valamit csinálni, és ezért rosszul csinálja

mettre de l’eau dans son vin
mérsékelje magát / a haragját 

mi-figue, mi-raisin
Jelentése: egyik szeme sír, a másik meg nevet

monter sur ses grands chevaux
felfortyan; magas lóról beszél

Mais où sont les neiges d’antant ? 
De hol van már a tavalyi hó?

N
ne pas avoir froid aux yeux
Jelentése: nincs félelem a szemében; bátor

ne pas être dans son assiette
nincs hangulatban

ne pas mâcher ses mots 
Magyarul: nem tesz lakatot a szájára; ami a szívén, az a száján

ne pas être sorti de l'auberge
nem vagyunk kint a vízből

ne pas être né de la dernière pluie 
van tapasztalata

ne pas manger de ce pain-là
elutasítani egy erkölcstelennek ítélt cselekedetet

O
occupe-toi de tes oignons 
foglalkozz a saját dolgoddal!

on ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre 
olyan nincs, hogy a kecske is jól lakjék és a káposzta is megmaradjon

On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs. 
 Rántotta készítéséhez fel kell törni a tojást.
Akkor használják, amikor azt szeretnék kifejezni: áldozat nélkül nincs siker. Közmondás. Gyökeres változás alátámasztásaként is előfordul.

On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
Jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan.

P
passer l'arme à gauche 
meghal

pédaler dans la choucroute
Magyarázata kb.: egy olyan személy, aki már nem képes szellemi munkát produkálni, vagy olyan helyzet, amely nem halad előre.

prendre de la bouteille 
tapasztalatot szerezni

Profitez bien du weekend, lundi on va avoir du pain sur la planche. 
Élvezze a hétvégét, hétfőn sok munkánk lesz.

R
raconter des salades
zöldeket beszél

raconter un tas de salades
összebeszélt tücsköt-bogarat


reprendre du poil de la bête
új erőre kap

remuer le couteau dans la plaie 
megforgatni a kést a sebben; még nagyobb fájdalmat okozni

repartir comme en quatorze
már megint itt tartunk

S
sauter du coq à l'âne
Jelentése: kakasról szamárra ugrás. Hirtelen minden átmenet nélkül átugrik egyik témáról a másikra, minden átmenet vagy kapcsolat nélkül. 

se croire sorti de la cuisse de Jupiter
azt hiszi, ő fújja a passzátszelet

sortir de ses gonds 
kijön a sodrából, felfortyan

sur le bout des doigts 
Jelentése:  kisujjában van; ismeri mint a tenyerét

sur le point de
közel van hozzá ... , hogy

se porter comme un charme
remekül áll

T
tomber dans le panneau
bedől, besétál

tomber des nues
megdöbben

tourner autour du pot 
kertel, köntörfalaz, kerülgeti a dolgot

tirer son épingle du jeu
ügyesen kilépni egy ügyből (komolyabb veszteségek nélkül)

tirer les vers du nez à quelqu'un
vallat valakit

U
une douche écossaise
magyarázata: nagyon ellentétes viselkedés; a jó és a rossz váltakozása; az embernek egyik pillanatban jó kedve van, majd pedig rossz

V
virer sa cuti
Jelentése: a viselkedés vagy a vélemény teljes megváltoztatása; váltás a heteroszexualitásról homoszexualitásra vagy fordítva; radikálisan megváltozik; meggondolja magát

voir midi à sa porte 
Magyarul: saját maga malmára hajtja a vizet