A francia hangsúlytalan személyes névmások

 

Marseille, France

alany eset

tárgy eset

részes eset

je  én

me      engem

me   nekem

tu  te

te        téged

te     neked

il/elle   ő, az

le/la    őt, azt

lui    neki

 

 

 

nous  mi

nous    minket

nous  nekünk

vous   ti, ön, önök

vous    titeket, önt, önöket

vous   nektek, önnek, önöknek

ils/elles  ők, azok

les        őket, azokat

leur     nekik


 A névmások helye egyenes szórendű alakokban:

1.

2.

3.

4.

5.

 

alanyeset

1.vagy 2. személyű részes eset

3. személyű tárgy eset

3. személyű részes eset

igei állítmány

 

 

 

 

 

 

 

Je

vous

le

 

donne.

Önnek adom.

Je

 

le

lui

donne.

Neki adom

Az 1. és 2. személyű tárgyesetű személyes névmást tartalmazó mondatokban a részes esetű alakok helyett à + hangsúlyos személyes névmást használ a francia: 

Il t’a présenté à moi.                   Bemutatott nekem.

Az avoir és az être segédige, valamint a faire és a laisser félsegédige használata esetén a hangsúlytalan személyes névmások e segédigék, illetve félsegédigék előtt állnak: 

Je l’ai trouvé.                               Megtaláltam.

Elle le laissera tomber.               Le fogja ejteni.

Az aller, venir, devoir, pouvoir, vouloir félsegédigék használata esetén az alanyesetű személyes névmás a félsegédige előtt, a tárgy- és részes esetű pedig a főnévi igenév előtt áll: 

Elle peut vous le dire.              Megmondhatja


Il me cherche.                           Ő engem keres.
Ils vous ont chercé.                  Ők téged kerestek.
Le trouvons-nous?                   Megtaláljuk?
Il ne les sait pas.                       Nem ismeri őket.



Kapcsolódó francia nyelvtan:

A francia határozószók: tel, tels, telle, telles

               
Paris, France

  
  (Jelölések: zöld színű = hímnemű, piros színű = nőnemű)


Jelentése: ilyen, olyan

                              hímnem                     nőnem
egyes szám                     tel                           telle
többes szám                   tels                          telles


un tel homme               ilyen férfi
une telle femme            ilyen nő
de tels mots                  ilyen szavak
de telles choses           ilyen dolgok
Tel père, tel fils.
Telle mère, telle fille. 

-------------------------------------------------------------------------

Feladat:

1.une ___ question                                                     
2.de ___ robes sombres                                      
3.une ___ maison                                                         
4.une ___ question                                              
5. de ___ gens                                                            
6. de ___ clés                                                      
7.de ___ hôtels                                                           
8.de ___ pyjamas verts                                               
9.de ___ voitures                                                    
10. ___ chance                                                              
11. ___ services 
12. ___ conclusions 
13. ___ armes  
14. ___ des brigands
15.___ un ballon
16.___ des animaux  
17.___ un flocon
18. à ___ heure 
19. une ___ amie   
20.___ liseron 
21.___ loup
22.___ gazelle
23.___ arbre
24.___ Julia
25.___  jour
26. avec de ___ hommes
27.___ enfant
28.___ importance
29. une ___ patience
30.___ personne



Megoldás:
1. telle (nőnem) 2.telles (nőnem és tsz.) 3.telle (nőnem) 4.telle (nőnem) 5.tels (tsz.) 6.telles (nőnem és tsz.) 7.tels (hímnem és tsz.) 8.tels (hímnem és tsz.) 9.telles (nőnem és tsz.) 10. telle (nőnem)

11.tels (hímnem és tsz.) 12.telles (nőnem és tsz.) 13.telles (nőnem és tsz.) 14.tels (hímnem és tsz.) 15.tel (hímnem) 16.tels (hímnem és tsz.)  17.tel (hímnem) 18.telle (nőnem)  19.telle (nőnem)  20.tel (hímnem)

21.tel (hímnem) 22.telle (nőnem) 23.tel (hímnem)  24.telle (nőnem) 25.tel (hímnem) 26.tels (hímnem és tsz.)  27.tel (hímnem) 28.telle (nőnem)  29.telle (nőnem) 30.telle (nőnem)

Francia hasonlító szerkezetek: comme, moins, aussi, autant, plus

21 Rue Paul Persil, 47120 Duras, France, Duras


A francia nyelvben kétféle hasonlítást különböztetünk meg:

1. Egyszerűen megállapítjuk, hogy két dolog valamiben hasonlít egymáshoz, de arról nem beszélünk, hogy a szóban forgó tulajdonság mennyiben van meg az egyikben és a másikban.
Az ilyen esetben a franciában mindig a comme kötőszót alkalmazzuk.

Elle est froide comme le marbre.                                  
Hideg, mint a márvány.

Ils se ressemblent comme deux gouttes de'eau.       
Olyan egyformák, mint két tojás.

2. Nemcsak megállapítjuk, hogy két dolog hasonlít egymáshoz, hanem azt is megmondjuk, hogy az adott tulajdonság kisebb vagy nagyobb, esetleg azonos mértékben van meg az egyikben a másikhoz képest.
Az ilyen összehasonlításoknál a franciában az alábbi szerkezeteket használjuk:

Tulajdonságok  összehasonlításánál:       Mennyiségek összehasonlításánál:

moins ... que                                            moins ... (de) que
Je suis moins bête que toi.                    Je travaille moins que toi. 
Nem vagyok olyan buta, mint te.             Kevesebbet dolgozom, mint te.

                                                                 Tu as moins d'argent que moi.  
                                                                  Kevesebb pénzed van, mint nekem.                                                                                                                      
------------------------------------------------------------------------------------------------
aussi ... que                                               autant ... (de) que
Je suis aussi sage que toi.                        Je travaille autant que toi. 
Éppen olyan okos vagyok, mint te.           Ugyanannyit dolgozom, mint te.

                                                                    J'ai autant d'argent que toi.
                                                                    Ugyanannyi pénzem van, mint neked.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
plus ... que                                                  plus ... (de) que
Je suis plus sage que toi.                           Tu travailles plus que moi.
Okosabb vagyok, mint te.                           Többet dolgozol, mint én.

                                                                    J'ai plus d'argent que toi. 
                                                                    Több pénzem van, mint neked.

A francia határozószók fokozása: plus, le plus, moins, le moins

Angoulême, France


A francia határozószók ugyanúgy fokozhatók, mint a melléknevek.
Felsőfokban mindig a hímnemű le kerül eléjük.


rapidement              plus rapidement                     le plus rapidement
gyorsan                     gyorsabban                              leggyorsabban
rapidement              moins rapidement                  le moins rapidement
gyorsan                     kevésbé gyorsan                       a legkevésbé gyorsan



heureusement          plus heureusement                  le plus heureusement     
boldogan                    boldogabban                            a legboldogabban
heureusement           moins heureusement               le moins heureusement     
boldogan                    kevésbé boldogan                      a legkevésbé boldogan


Egyes francia határozószók fokozása rendhagyó:

bien                          mieux                       le mieux
jó                               jobb                          legjobb
beaucoup                 plus                           le plus
sok                            több                           legtöbb
peu                           moins                        le moins
kevés                        kevesebb                   legkevesebb



Kapcsolódó francia nyelvtan:

4. A francia kérdő mondat: Egyenes szórend és az "est-ce que" szerkezet

A francia nyelvben a kérdő mondatok kialakítása sokféleképpen történhet, attól függően, hogy milyen fokú formalitásról van szó, milyen típusú kérdést teszünk fel, illetve milyen nyelvtani szerkezeteket használunk. Két alapvető módszert kell kiemelni a kérdő mondatok felépítésében: az egyenes szórenddel történő kérdezést és az "est-ce que" szerkezet alkalmazását. Ez a cikk a két módszert fogja részletesen bemutatni, különösen azok sajátosságaira és használatára összpontosítva.

1. A francia kérdő mondatok alapvető típusai

A kérdő mondatok két fő kategóriába sorolhatók a francia nyelvben:

  • Nyitott kérdések (kérdőszavas kérdések): Az ilyen típusú kérdések egy kérdőszót tartalmaznak, mint például „qui” (ki), „quoi” (mi), „où” (hol), „quand” (mikor), „comment” (hogyan), „pourquoi” (miért), stb. Az ilyen kérdéseknél a kérdőszó az első helyen áll a mondatban, és gyakran az igét követi.

  • Zárt kérdések (igen-nem válaszra irányuló kérdések): Az ilyen kérdéseknél az alany és az ige helyzete nem változik, vagy egy egyszerű szerkezettel próbálunk választ kényszeríteni, mint például az „est-ce que” szerkezet.

2. A kérdő mondatok egyenes szórenddel

A francia nyelvben az egyenes szórendű kérdő mondatok nagyon egyszerűek, mivel nem igényelnek bonyolult szerkezeteket, például kérdőszavakat. Az egyenes szórend egy olyan mondatszerkezet, ahol az alany közvetlenül követi az igét. Az egyenes szórend előnye, hogy rendkívül közvetlen és gyors választ igényel a beszélőtől, nem igényel semmilyen további szerkezetet, vagy kiegészítő elemet.

Példa egyenes szórendű kérdésre:

  • Tu viens ce soir ? (Jössz ma este?)

Ebben a mondatban a szó szerinti fordítás az, hogy „Te jössz ma este?” Az alany („tu” = te) és az ige („viens” = jössz) szoros kapcsolatban állnak egymással, és a kérdés az egyenes szórenddel van kifejezve. Az ilyen típusú kérdéseknél, ha az alany személyes névmás, akkor a kérdéses mondatban az ige a mondat elejére kerül.

Fontos szabályok:

  • Az egyenes szórendű kérdések egyszerűek és közvetlenek, de a kiejtésből is könnyen kivehető, hogy kérdést teszünk fel.

  • Az egyenes szórend nem szükséges minden esetben, és nem mindig megfelelő, különösen formális beszélgetésekben, ahol az "est-ce que" vagy más szerkezetek használata előnyösebb lehet.

  • Az egyenes szórend gyakran használatos informális kontextusokban, például iskolai vagy baráti beszélgetésekben.

3. Az "est-ce que" szerkezet

Az „est-ce que” kifejezés az egyik legismertebb eszköz a francia kérdő mondatokban, és nagy előnye, hogy nem változtatja meg a szórendet. Ez a szerkezet különösen akkor hasznos, ha a mondat bonyolultabb, és nem szeretnénk vagy nem tudunk az egyenes szórenddel kérdezni. Az „est-ce que” egy fix kifejezés, ami általában az ige elé kerül, és nem befolyásolja a mondat szórendjét. Az ilyen típusú kérdések nemcsak zárt kérdésekre, hanem nyitott kérdésekre is alkalmazhatók, ha a kérdést az ige és az alany közötti kapcsolat határozza meg.

Példa az „est-ce que” szerkezettel:

  • Est-ce que tu viens ce soir ? (Jössz ma este?)

Ez a kérdés ugyanazt a jelentést hordozza, mint az előző, de az „est-ce que” segítségével a mondat szórendje nem változik. Az „est-ce que” itt a mondat elejére kerül, és az alany („tu” = te) és az ige („viens” = jössz) sorrendje nem módosul. Az „est-ce que” szerkezet lehetővé teszi, hogy az alany és az ige közötti szórend stabil maradjon, miközben a mondat kérdő formát öltsön.

Az „est-ce que” használatának előnyei:

  • Az „est-ce que” használata biztosítja, hogy a mondat mindig tiszta és érthető maradjon. Ez különösen akkor hasznos, amikor a mondat bonyolult, és nem szeretnénk a szórendet megváltoztatni.

  • Az „est-ce que” mindenféle mondatban alkalmazható, tehát nemcsak a beszélt nyelvben, hanem az írásos formákban is.

  • A francia tanulók számára ez az egyik legegyszerűbb és leggyakoribb kérdő szerkezet, mert nem szükséges az ige és az alany cseréje.

Egy kis nyelvtani finomság:

Bár az „est-ce que” alkalmazása egyszerű, érdemes odafigyelni arra, hogy bizonyos igeidők használata mellett előfordulhat, hogy az ige alakja változik. Például:

  • Est-ce que tu as mangé ? (Ettél?)

  • Est-ce que vous êtes allés au cinéma ? (Elmentek a moziba?)

Az „est-ce que” kifejezés tehát nemcsak az egyenes szórendű kérdéseknél hasznos, hanem a ragozott igealakoknál is alkalmazható, anélkül, hogy bármilyen egyéb módosítást kellene végezni.

4. Az „est-ce que” és a formális beszéd

Míg az egyenes szórendű kérdések inkább informálisak, az „est-ce que” szerkezet szélesebb körben alkalmazható, beleértve a formális beszélgetéseket és a hivatalos kommunikációt is. Az „est-ce que” formális hangzása miatt gyakran választják a munkában, iskolai környezetben vagy más, hivatalosabb interakciók során.

Példa formális kérdésre:

  • Est-ce que vous avez des questions ? (Van kérdése?)

Ez a mondat udvarias és tiszteletteljes formájú kérdést jelent, és nem alkalmaz egyenes szórendet. Az „est-ce que” itt a mondat közepén található, és az alany („vous” = önök) és az ige („avez” = van) nem cserél helyet, ahogyan azt az egyenes szórendű kérdéseknél láttuk.

5. A szórend fontossága és gyakorlati tanácsok

Bár az „est-ce que” egy egyszerű és praktikus módja a kérdések feltevésének, fontos figyelembe venni a szórend szerepét. Az egyenes szórendű kérdések esetében gyakran a kiejtés és a hangsúly segíti a hallgatót a kérdés megértésében, míg az „est-ce que” szerkezetnél az intonáció és a mondatfelépítés egyértelművé teszi, hogy kérdésről van szó.


A francia kérdő mondatok kialakításában az egyenes szórend és az „est-ce que” szerkezet egyaránt fontos szerepet játszik. Míg az egyenes szórend a közvetlen, informális kérdésekhez kiváló, az „est-ce que” szerkezet egy univerzális eszköz, amely minden típusú kérdésben alkalmazható, beleértve a formális és informális beszélgetéseket is. A két módszer alkalmazása tehát a francia nyelv kérdő mondatainak gazdag választékát biztosítja, és lehetőséget ad arra, hogy a beszélők a helyzethez leginkább megfelelő formát válasszák.