il faut

Château de Chambord, Chambord, France


A francia nyelvben annak kifejezésére használjuk, hogy általánosságban szükség van/muszáj valami/valamit tenni vagy nekünk (embereknek) szükség van/muszáj valami/valamit tenni.

Ha a falloir igét szükségszerűség vagy kötelezettség kifejezésére alkalmazzuk, csak egyes szám harmadik személyű alakban használhatjuk. Il faut. SOHA nem használunk például je faux vagy nous fallons alakot!

Kétféle alakja van:
1. személytelen (általános) és 
2. személyes.


1. személytelen alak: általánosságban használjuk. A mondatban nem jelenik meg, hogy kiről beszélünk.


Il faut + infinitive  
 

Il faut faire ses devoirs.
El kell végeznie a házi feladatot.

Il faut travailler pour réussir dans la vie! 
Dolgoznia kell, hogy sikeres legyen az életben.

Il faut faire très attention à la pronunciation! 
Nagyon óvatosnak kell lenni a kiejtéssel!

Il faut étudier tous les verbes!
Meg kell tanulnia az összes igét!

Il faut aller à gauche!
Balra kell menni!

Il faut arriver au travail tous les jours à 9 heures.
Minden nap reggel 9 -kor kell megérkeznie a munkahelyére.

Il faut prendre son temps dans la vie…
Időt kell szánni az életre ...

Il ne faut pas marcher sur la pelouse.
Nem szabad a fűben járni.

Il faut un accent sur le premier 'e' de "école"
Szükséges hangsúlyt helyezni az "école" első "e" -jére.

Ne feledje, hogy az általános il faut használatakor a birtokos névmás a son, sa, ses lesz, mivel nagyon hasonlít ahhoz, hogy azt mondjuk: kell egy ...


2. személyes alak: konkrét személyre használjuk, a mondatban megjelenik, hogy kiről beszélünk

 
Il faut que + subjunctive

Il faut que vous alliez à gauche.
Balra kell mennie (neki)

Il faut que vous arriviez au bureau tous les jours à 9 heures 
Minden nap reggel 9 -kor kell megérkeznie a munkahelyére. (neki)

Il faut que tu prennes ton temps dans la vie…
Időt kell szánni az életre ... (neked)

Il faut que tu fasses attention.
Óvatosnak kell lenned. (neked)

Il faut que tu sois patient.
Türelmesnek kell lenned. 

Il faut que tu ailles en France.
Franciaországba kell mennie.



Il faut + noun = szüksége van valamire 
 
1. személyes (a mondatban megjelenik, hogy kinek van rá szüksége)

Il me faut une fourchette pour manger le steak. 
Szükségem van egy villára, hogy megehessem a steaket.

Il me faut cinq dollars pour acheter les bonbons. 
Öt dollárra van szükségem az édesség megvásárlásához.

Il me faut un billet d’avion pour aller en France.
Repülőjegyre van szükségem, hogy Franciaországba menjek.


2. személytelen (a mondatban nem jelenik, hogy kinek van rá szüksége)

Il faut une gomme pour effacer des erreurs. 
A hibák törléséhez radírra van szüksége.


Francia nyelvtan: "Apprendre" vs. "Étudier" – Különbségek és használatuk

A francia nyelvben számos olyan ige található, amelyek jelentése a magyar nyelvben hasonlónak tűnhet, de különböző árnyalatokat, kontextusokat és használati szabályokat vonnak maguk után. Két ilyen ige az "apprendre" és az "étudier", amelyek mind a tanulás aktusát jelenthetik, de alapvető különbségek vannak abban, hogy mikor és hogyan használjuk őket. A különbség megértése elengedhetetlen ahhoz, hogy pontosan és hatékonyan tudjunk kommunikálni a franciául beszélőkkel.

1. Az „apprendre” és „étudier” alapvető jelentése

Az „apprendre” és „étudier” két alapvető francia ige, amelyek mindkettő a tanulás, ismeretszerzés vagy oktatás folyamatával kapcsolatosak, de mindegyik más aspektusát emeli ki ennek a cselekvésnek.

1.1 Az „apprendre” jelentése és használata

Az „apprendre” jelentése: „megtanulni” vagy „tanítani”. Ez az ige akkor használatos, amikor valaki valamilyen információt vagy készséget sajátít el, és az aktív tanulási folyamatot emeli ki. Az „apprendre” tehát inkább a tanulás eredményére, az új tudás megszerzésére utal.

Példák az „apprendre” használatára:

  • "J'apprends le français." (Franciát tanulok.)

  • "Il apprend à jouer du piano." (Zongorázni tanul.)

  • "Nous avons appris une nouvelle leçon." (Megtanultunk egy új leckét.)

Ebben az esetben az ige azt jelzi, hogy valaki aktívan szerzi meg az új tudást, vagy egy új készséget sajátít el. Az „apprendre” tehát a tanulás folyamatát és annak eredményét is hangsúlyozza.

1.2 Az „étudier” jelentése és használata

Az „étudier” ige a „tanulni” vagy „tanulmányozni” kifejezésre utal, de jelentése inkább a tanulmányi munka vagy a tanulás folyamata. Az „étudier” használatakor hangsúlyosabb a tanulás módszere és a koncentráció, mint az eredmény. Ez az ige kifejezetten a tanulmányokkal, iskolai munkával kapcsolatos kontextusban jelenik meg.

Példák az „étudier” használatára:

  • "Je dois étudier pour l'examen." (Tanulnom kell a vizsgára.)

  • "Elle étudie la médecine à l'université." (Orvostudományt tanul az egyetemen.)

  • "Nous avons étudié toute la soirée." (Egész este tanultunk.)

Az „étudier” tehát arra utal, hogy valaki rendszeresen, célzottan és módszeresen tanul valamit. Az ige inkább az erőfeszítést és a tudományos vagy iskolai típusú tanulást emeli ki.

2. Mikor használjuk az „apprendre”-t és az „étudier”-t?

A legfontosabb különbség az "apprendre" és az "étudier" között az, hogy melyik aspektust emeljük ki a tanulás folyamatából. Az „apprendre” inkább az aktív tanulási folyamatot és annak eredményét, míg az „étudier” a tanulmányi, tudományos tevékenységet, a koncentrált munkát jelenti.

2.1 Az „apprendre” a személyes tudás megszerzésére

Az „apprendre” ige akkor használatos, amikor a tanulás célja egy új ismeret vagy készség megszerzése, például egy nyelv, egy művészet vagy egy technikai dolog elsajátítása.

Példák:

  • "J'apprends à nager." (Úszni tanulok.)

  • "Il a appris à conduire." (Megtanult vezetni.)

  • "Elle apprend à cuisiner." (Főzni tanul.)

Az „apprendre” tehát olyan helyzetekben használatos, amikor valaki egy új tudást sajátít el, függetlenül attól, hogy formális vagy informális környezetben történik-e mindez.

2.2 Az „étudier” a tudományos és iskolai tanulásra

Az „étudier” inkább a tanulmányok és a módszeres tanulás kifejezésére használatos. Amikor valaki például egy tantárgyat tanulmányoz vagy készül egy vizsgára, az „étudier” kifejezés a legmegfelelőbb.

Példák:

  • "Il étudie les sciences économiques." (Közgazdaságtant tanul.)

  • "Nous avons étudié l'histoire ce matin." (Történelmet tanultunk ma reggel.)

  • "Les étudiants doivent étudier pour réussir leurs examens." (A diákoknak tanulniuk kell, hogy sikeresek legyenek a vizsgákon.)

Az „étudier” tehát a tanulás szisztematikus aspektusát emeli ki, amely gyakran tanulmányi anyagra, iskolai felkészülésre vagy tudományos munkára vonatkozik.

3. Az „apprendre” és „étudier” használata különböző kifejezésekben

3.1 Az „apprendre” és az „étudier” a francia oktatási rendszeren belül

A francia oktatási rendszerben is találkozhatunk mindkét kifejezés használatával, de azok a különböző iskolai helyzetekhez kapcsolódnak. Az „apprendre” az iskolai tudás megszerzésére utalhat, míg az „étudier” az iskolai munkát vagy a diákok aktív tanulmányozási folyamatát írja le.

  • "Les enfants apprennent à lire et à écrire à l'école." (A gyerekek olvasni és írni tanulnak az iskolában.)

  • "Les étudiants étudient dans la bibliothèque." (A diákok a könyvtárban tanulnak.)

3.2 Különböző kifejezések: „apprendre à” vs. „étudier”

Az „apprendre à” szerkezet kifejezetten a készségek vagy képességek elsajátítására utal, míg az „étudier” kifejezés inkább a tudományos, iskolai munkát, illetve az elméleti tudás megszerzését jelenti.

Példák:

  • "Elle apprend à jouer du violon." (Zongorázni tanul.)

  • "Il étudie la chimie." (Kémiát tanul.)

4. További jelentésbeli különbségek

Az „apprendre” és „étudier” közötti különbség nemcsak a szándékos tanulás módjában van, hanem a kifejezés intenzitásában is. Az „apprendre” általában közvetlen, aktív tanulást jelöl, míg az „étudier” inkább a hosszabb távú, alapos munkát feltételezi.

  • "Je suis en train d'apprendre à conduire." (Most tanulok vezetni.) – Az „apprendre” az aktív, folyamatos tanulásra utal.

  • "Je vais étudier toute la nuit." (Egész éjjel fogok tanulni.) – Az „étudier” itt a hosszabb távú tanulási folyamatot, koncentrált munkát jelenti.


A "apprendre" és "étudier" kifejezések a francia nyelvben szorosan összefonódnak, de különböző kontextusokban és különböző árnyalatokkal használatosak. Az „apprendre” a tanulás aktív folyamatára és annak eredményére utal, míg az „étudier” inkább a módszeres, tudományos tanulást és annak folyamatát emeli ki. Az iskolai és mindennapi beszélgetésekben egyaránt fontos tisztában lenni a különbségekkel, hogy a nyelv pontosan és természetesen legyen használva.

jamais / rien / personne / plus / nulle part

 Musée du Louvre, Rue de Rivoli, Paris, France



Ha a negatív francia mondatban jamais, rien, personne vagy nulle part szerepel, akkor a  pas kiesik.

Nous ne payons pas rien. = On ne paie pas rien.
Nem fizetünk semmit.

Vous ne savez pas encore rien.
Ön még nem tud semmit.

Tu ne sais pas rien.
Nem tudsz semmit.

Tu ne comprends pas rien.
Te nem értesz semmit.

Ne sais-tu pas encore rien?
Még nem tudsz semmit?

N' a-t-il besoin de rien?
Nincs szüksége semmire?

Ne vous trompez-vous pas jamais?
Ön sosem téved?

Il ne se rase pas jamais
Sosem borotválkozik.

Tu ne connais pas personne.
Nem ismersz senkit.

Tu n'aimes pas personne.
Nem szeretsz senkit.

Est-ce que tu ne les trouves pas nulle part?
Nem találod azokat sehol?

Il ne se sent bien pas nulle part.
Sehol nem érzi jól magát.

Ils ne trouvent l'argent pas nulle part.
Nem találják a pénzt sehol.


Ha a negatív francia mondatban plus szerepel, akkor csak bizonyos esetekben esik ki a pas.

Nous n'avons pas plus de temps.
Nincs több időnk.

Nous n'avons pas plus le temps.
Nincs már időnk.

Helen ne pèse pas plus de 40 kilogrammes.
Helen súlya nem több 40 kilogrammnál.

Je n'ai pas plus de cinq dollars.
Legfeljebb öt dollárom van.

Ne m'aimes-tu pas plus?
Már nem szeretsz?

Ne jouent-ils pas plus?
Már nem játszanak?


Kapcsolódó francia nyelvtan:

___________________________________________________

Jamas, rien, personne, plus vagy nulle part? Egészítsd ki a következő francia mondatokat!

  1. Je n’ai _____ grimpé dans un arbre. Soha nem másztam fára.
  2. Je ne connais _____ ici. Nem ismerek itt senkit.
  3. Il ne veut _____ sortir avec nous.  Soha nem akar eljönni velünk.
  4. _____ ne sait où aller. Senki sem tudja, hová menjen.
  5. Je n'ai vu Mathieu _____ . Mathieut sehol sem láttam.
  6. Je n’y retournerai _____ . Soha többé nem megyek vissza oda.
  7. _____ nous n’aurions pensé qu’il puisse faire une telle chose. Soha nem gondoltuk volna, hogy képes ilyesmire.
  8. As-tu _____ grimpé dans un arbre ? Felmászott már valaha egy fára?
  9. Je n’ai _____ mangé. Nem ettem semmit.
  10. J'ai cherché partout, mais je ne l'ai trouvé _____ . Mindenhol kerestem, de sehol sem találtam.
  11. Il n’y a _____ dans la maison. Nincs senki a házban.
  12. Les oiseaux ne viennent _____ dans cet arbre. A madarak már nem jönnek ehhez a fához
  13. Saurons-nous _____ ce qui s’est passé ? Megtudjuk valaha, hogy mi történt?
  14. Je ne sais pas si j’ai _____ vu ce film. Nem tudom, láttam-e már valaha ezt a filmet.
  15. _____ ne s’est passé. Nem történt semmi.
  16. Elle [n’]est _____ à l’heure. Soha nincs időben.
  17. Comme il pleuvait, Lise n'est allée _____ . Mivel esett az eső, Lise nem ment sehova
  18. Mon frangin [ne] fait _____ la vaisselle ! A bátyám soha nem mosogat!
  19. Je ne vois _____ . Nem látok senkit.
  20. Il n'est _____ allé _____. Soha nem ment sehova.
  21. Je ne vois _____ dans la rue. Nem látok senkit az utcán.
  22. Léa n’habite _____ à Strasbourg. Léa már nem él Strasbourgban.
  23. Il n’y a _____ de plus beau. Nincs szebb nála.
  24. Il ne nage _____ le lundi. Hétfőn már nem úszik.
  25. Je ne sors avec _____ . Nem járok senkivel.
  26. Il n’y a _____ de fumée sans feu. Soha nincs füst tűz nélkül.
  27. Sylvie est étonnée, elle n’avait _____ vu un homme aussi grand. Sylvie meglepődött, soha nem látott még ilyen magas férfit.
  28. Tu parles trop vite, je ne comprends _____ . Túl gyorsan beszélsz, semmit sem értek.
  29. Je n'aime _____ Théo. Nem szeretem többé Theót.
  30. Il n'entend _____ . Senkit sem hall.


Megoldás franciául:

1. jamais 2. personne 3. jamais 4. Personne 5. nulle part 6. jamais 7. Jamais 8. jamais 9. rien 10. nulle part
11. personne 12. plus 13. jamais 14. jamais 15. Rien 16. jamais 17. nulle part 18. jamais 19. personne 20. jamais; nulle part
21. personne 22. plus 23. rien 24. plus 25. personne 26. jamais 27. jamais  28. rien 29. plus 30. personne

Francia nyelvtan: A "finalement" és "enfin" használata

A francia nyelv gazdag kifejezési eszköztárral rendelkezik, és sok olyan szó van, amelyek jelentése hasonló, de a kontextustól függően más-más árnyalatot kaphatnak. Két ilyen szó a finalement és az enfin. Bár mindkét szó magyarul "végül" vagy "végülis"-ként fordítható, használatukban fontos különbségek vannak, amelyeket érdemes alaposabban megismerni.

1. A "finalement" szó használata

A finalement szó jelentése a "végül" vagy "végülis", és gyakran arra utal, hogy valami egy hosszú folyamat vagy döntés után végre elérkezett, lezárult vagy eldőlt. Különösen akkor használatos, amikor valaminek a végső kimenetele vagy eredménye a lényeges. Leggyakrabban pozitív vagy semleges kontextusban használják, de lehet enyhe csalódottságot vagy meglepetést is kifejezni.

Példa a "finalement" használatára:

  • Finalement, il a accepté mon invitation.
    (Végül elfogadta a meghívásomat.)

  • Après plusieurs mois de négociations, ils ont finalement signé le contrat.
    (Több hónapnyi tárgyalás után végül aláírták a szerződést.)

A finalement akkor is használható, amikor valaki meglepetésként vagy váratlan módon hoz egy döntést, vagy egy helyzet végére érkezik. Ilyenkor egyfajta "nyugalom" érzését is közvetítheti, mintha az események természetes folyamatként zárultak volna le.

  • Finalement, il a décidé de partir en vacances plutôt que de rester à travailler.
    (Végül úgy döntött, hogy szabadságra megy, ahelyett, hogy dolgozott volna.)

2. Az "enfin" szó használata

Az enfin szó szintén a "végül", "végre" jelentéssel bír, ám a használata kissé eltér a finalement-tól. Az enfin gyakrabban hordoz érzelmi töltetet, és azt a benyomást kelti, hogy a beszélő megkönnyebbült, hogy egy esemény vagy helyzet végre befejeződött. Az enfin gyakran a beszélő személyes érzéseit tükrözi, és inkább a várakozás, türelmetlenség vagy feszültség feloldásának kifejezésére használják.

Példa az "enfin" használatára:

  • Enfin, j'ai trouvé mon téléphone! Je pensais que je l'avais perdu.
    (Végre, megtaláltam a telefonomat! Azt hittem, hogy elveszítettem.)

  • Enfin, nous sommes arrivés après un long voyage.
    (Végre megérkeztünk egy hosszú utazás után.)

Az enfin tehát gyakran egy várva várt pillanat megérkezését jelenti, és gyakran akkor használjuk, amikor az esemény végre elérkezett, amit már régóta vártunk vagy amire már régen sor kellett volna kerüljön. Az enfin gyakran az emberi érzelmekre reagál, ezért sokkal személyesebb hatású, mint a finalement.

Egy érdekes aspektusa az enfin-nek, hogy gyakran előfordul, hogy egy mondat elején használják, mint egyfajta bevezetőt, hogy érzékeltessék a türelmetlenséget vagy a végre történő eseményt:

  • Enfin, nous allons pouvoir commencer la réunion.
    (Végre elkezdhetjük az értekezletet.)

Az enfin tehát erősebb érzelmi töltettel rendelkezik, míg a finalement inkább egy objektívebb, záró szót jelöl.

3. Különbségek és hasonlóságok

Bár mindkét szó a "végül" jelentéssel bír, a legnagyobb különbség közöttük a használt kontextusban és az általuk kifejezett érzelem intenzitásában rejlik. Az enfin sokkal inkább kifejezi a beszélő érzelmeit, türelmetlenségét vagy megkönnyebbülését, míg a finalement inkább az események tényszerű lezárását vagy következményét hangsúlyozza.

Hogyan válasszunk a két szó közül?

  1. Várakozás és megkönnyebbülés: Ha valami hosszú idő után végre megtörtént, és szeretnénk kifejezni a megkönnyebbülést vagy a várakozást, akkor az enfin a megfelelő választás.

    • Enfin, le week-end est arrivé!
      (Végre itt a hétvége!)

  2. Tények és következmények: Ha inkább a dolgok lezárásáról vagy a végső döntésről beszélünk, amely nem annyira érzelmi, inkább objektív jellegű, akkor a finalement a megfelelő.

    • Finalement, nous avons décidé de partir à Paris.
      (Végül úgy döntöttünk, hogy Párizsba megyünk.)

  3. Kérdések és meglepetés: Ha a mondat kérdő formában hangzik el, és meglepetést vagy megerősítést akarunk kifejezni, akkor a finalement az a szó, amely a leginkább illik.

    • Finalement, tu vas venir ce soir ?
      (Végül jössz ma este?)

4. A "finalement" és "enfin" a beszédben

Mivel mindkét szó egyszerű, és a francia beszélők gyakran váltogatják őket, a gyakorlott nyelvhasználóknak érdemes tisztában lenniük a kontextus és a hangulat fontosságával. Érdemes figyelni, hogy a két szó melyik érzelmi töltettel bír, és hogyan érdemes választani közülük.

Például a francia nyelvterületen egy könnyed beszélgetésben, amikor két ember hosszú idő után találkozik, az enfin szó egyértelműen kifejezi a várakozást és a megkönnyebbülést, míg egy formális döntés meghozatala során inkább a finalement használata indokolt.


Bár a finalement és az enfin szó szerint hasonló jelentéssel bírnak, a választásuk a kontextustól és az érzelmi hangsúlytól függ. Az enfin inkább a várakozást, megkönnyebbülést vagy érzelmi kifejezést szolgálja, míg a finalement inkább egy objektív döntést vagy a dolgok végső kimenetelét emeli ki. A két szó közötti választás tehát segíthet abban, hogy pontosan kifejezhessük érzéseinket és a beszélgetés során a megfelelő hangulatot adjuk át.

A francia nyelv gazdag és színes eszköztárával lehetőségünk van finoman árnyaltan kifejezni magunkat, így a finalement és az enfin helyes használata is hozzájárul ahhoz, hogy jobban megértsük és élvezzük a francia nyelv adta lehetőségeket.

A francia közvetlen múlt idő kifejezése a "venir de" szerkezettel

Paris, France


A francia közvetlen múlt idő - Le passé récent 

1. Francia nyelvben, ha valamire utalunk, ami a jelen egy adott pillanata előtt történt, a venir a jelen idejű alakban konjugálódik (le présent). 

venir + de + infinitive

je                   viens
tu                   viens                     finir
il/elle/on   +   vient     +   de   manger
nous              venons                   voir
vous              venez
ils/elles          viennent

Je viens de manger.  Épp most ettem.  
Tu viens de manger.                       
Il/elle/on vient de manger.
Nous venons de manger.
Vous venez de manger.
ls/elles viennent de manger.

Je viens de louper le train.
Lekéstem a vonatot.(most)

Le train vient de partir. Nous devons attendre le prochain.
A vonat éppen elindult. Várnunk kell a következőre.

 Je viens d’arriver
Épp most érkeztem meg.

Mes amis viennent de partir
A barátaim nemrég mentek el.

Christine vient d’apprendre une bonne nouvelle. 
Christine most hallott néhány jó hírt.

Je ne viens pas de travailler à la bibliothèque. 
Nem csak a könyvtárban dolgoztam. 

Des exercices ? Hakima vient d'en faire plusieurs. 
Feladatok ? Hakima nemrég készített többet.


2. Francia nyelvben, ha valamire utalunk, ami a múlt egy adott pillanata előtt történt, a venir a tökéletlen alakban konjugálódik (l’imparfait). 

venir + de + infinitive

je                     venais
tu                     venais                       finir
il/elle/on    +    venait      +    de +   manger
nous                venions                     voir
vous                veniez
ils/elles           venaient


Je venais 
de téléphoner à Marie. Éppen azelőtt telefonáltam Marinak. 
Tu venais de téléphoner 
à Marie.
Il/Elle/On venait de téléphoner 
à Marie.
Nous venions de téléphoner 
à Marie.
Vous veniez de téléphoner 
à Marie.
Ils/Elles venaient de téléphoner 
à Marie.

Ils venaient de boire un café lorsqu’ils se sont rendu compte qu’ils étaient en retard.
Éppen ittak egy csésze kávét, amikor rájöttek, hogy késnek.

Tex et Tammy venaient de s'embrasser quand Bette est arrivée.
Tex és Tammy éppen csókolóztak, amikor Bette megérkezett

_________________________________________________________

Egészítsd ki a következő francia mondatokat!

 1. _____   ____  _____   ____  à la bibliothèque. 
    Most dolgoztam a könyvtárban.
 2. _____   ____  _____   ____  tes devoirs. 
    Most csinálta a házi feladatát.
 3.  _____   ____  _____   ____  ce verbe. 
     Most tanulta meg ezt az igét.
4. Est-ce que    _____   ____  _____   ____  les courses quand je suis arrivé ? 
    Éppen vásárolni ment, amikor megérkeztem?
5.  _____   ____  _____   ____ pourquoi il est mort. 

Most tudtuk meg, miért halt meg.
6.  _____   ____  _____   ____ à Mireille. 
Most beszéltél Mireille-vel.
7. _____   ____  _____   ____ quand le professeur est entré dans la classe. 

A diákok éppen leültek, amikor a tanár belépett az osztályterembe.
8.  _____   ____  _____   ____  une lettre à leur mère. 
Éppen levelet írtak anyjuknak.
9. _____   ____  _____   ____ 
Éppen dolgoztam.
10.  _____   ____  _____   ____   de nos projets. 
Most beszéltünk a projektjeinkről.

11.   _____   ____  _____   ____  une pomme. 
Most ettem egy almát.
12.  _____   ____  _____   ____ 
Most érkeztem.
13.  _____   ____  _____   ____  la machine à laver. 
Beindította a mosógépet.
14. _____   ____  _____   ____  lorsqu’il s’est mis à pleuvoir. 
Éppen akkor szállt ki, amikor esni kezdett.
15. _____   ____  _____   ____  le dessert lorsque les voisins ont sonné à la porte. 
Éppen befejeztük a desszertet, amikor a szomszédok becsengettek.
16.  _____   ____  _____   ____  quand je suis arrivé pour voir les tableaux. 
A múzeum éppen akkor zárt be, amikor megérkeztem megnézni a festményeket.
17. _____   ____  _____   ____  le sol lorsque le paquet de farine tomba par terre. 
Sophie éppen a padlót mosta, amikor a lisztes csomag a földre esett.
18. _____   ____  _____   ____  quand le téléphone a sonné. 
Éppen elaludtam, amikor megszólalt a telefon.
19. _____   ____  _____   ____  l’autobus.  
Éppen busszal mentek.
20.  _____   ____  _____   ____ du chapeau.  
A nyúl éppen előjött a kalapból.



Megoldások francia nyelven:
1. Je viens de travailler
2. Tu viens de faire
3. Il vient d'apprendre
4. vous veniez d’aller faire
5. Nous venons de savoir
6. Vous venez de parler
7. Les élèves venaient de s’asseoir 
8. Elles viennent d'écrire
9. Je viens de travailler. 
10. Nous venons de parler

11. Je viens de manger
12.  Je viens d'arriver. 
13. Il vient de mettre
14. Tu venais de sortir
 15. Nous venions de terminer
16. Le musée venait de fermer
17. Sophie venait de laver
18. Je venais de m’endormir
19. Ils viennent de prendre
20. Le lapin vient de sortir