Keresés ebben a blogban

ce qui ... c'est que

France


A francia nyelvben a "ce qui" és a "ce que" olyan relatív névmások, mint a qui és a que; vagyis alárendelt záradékot vezetnek be.

Olyan francia mondatokban használatosak, amelyekben nincs kifejezett előzmény. Nem egy konkrét főnévre hivatkoznak, hanem inkább egy ötletre vagy egy egész állításra, amely lehet, hogy korábban nem is volt kifejezve: valami kimondatlanra és meg nem határozottra.

A ce qui és a ce que közötti választás kizárólag attól a nyelvtani szereptől, tárgytól vagy közvetlen tárgytól függ, amelyet a relatív névmás játszik az alárendelt záradékban.

A "ce qui" az alárendelt záradék alanya.

A "ce que" az alárendelt záradék tárgya.A "ce que" egy magánhangzóval kezdődő szó előtt "ce qu" -vá válik .

Ce qui me frappe c'est que personne ne me croit.
Engem az zavar, hogy senki sem hisz nekem.

Ce qui m'étonne c'est que mon fils a pu être si méchant.
Engem az lep meg, hogy a fiam ilyen gonosz lehetett.

Ce que est incroyable c'est que j'ai été amoureuse de lui.
Az a hihetetlen, hogy szerelmes voltam belé.

Tout ce que Tom crée est tellement original!
Minden, amit Tom alkot, olyan eredeti!

Moi, j'aime ce qu'il écrit à propos de la France dans les années 1940.
Nekem tetszik, amit Franciaországról ír az 1940 -es években.